
大寶伏藏TD1047ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས་ཡང་དག་གི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་ཡང་ཁོལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བཅུད་ལྡན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ཆོག་ཁྲིགས།
27-21-1a
༄༅། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས་ཡང་དག་གི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་ཡང་ཁོལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བཅུད་ལྡན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ཆོག་ཁྲིགས།
༄༅། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས་ཡང་དག་གི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་ཡང་ཁོལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བཅུད་ལྡན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
27-21-1b
གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་འཆི་བདུད་དབྱིངས་སུ་བཅོམ། །འཁྲུལ་པས་གཡོ་བ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཅན་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་སྒྲུབ་མཛད་པ། །སྙིང་རྗེའི་རོལ་པ་དེ་ཡིས་རྗེས་སུ་སྐྱོངས། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་སྒྲོན་མ་རྣམ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་ཐུགས་དམ་ཡང་གསང་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་སྨན་མར་བཅུད་ལེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་གཤོམ་ནི། ཚེ་སྒྲུབ་ཆེད་དུ་བྱེད་ན། དང་པོ། ཅོང་ཞི་དང་བྲག་ཞུན་ཏེ་རྒྱུ་གཉིས། རྩི་མར་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་སྟེ་རྐྱེན་གསུམ། ཤུག་འབྲུ་བ་ལུའི་མེ་ཏོག་མཚེ་མཁན་དཀར་ཏེ་བདུད་རྩི་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྨན་མར་ལ་འབྲས་བུ་གསུམ། བཟང་པོ་དྲུག །
27-21-2a
ཚ་བ་གསུམ། རྡོ་ཁབ་ལེན། ཆོས་སྨན་བཅས་ཁ་ཚར་བཏབ་ནས་ལག་ལེན་གཞུང་གསལ་ཚུལ་བཞིན་སྦྱར་བ་དང་། བུམ་རྫས་དམིགས་སུ་བཤད་པ་སོགས་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱས་ལ་བཤམ་བཀོད་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བྱ་དགོས་ལ། འདིར་དབང་རྒྱུན་ཙམ་སྒྲུབ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ་མེད་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་ཚོམ་དབུས་སུ་གཅིག །དེ་རྒྱབ་བརྒྱད་རིམ་གཉིས། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་བཅས་ཉེར་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོས་སྤྲས་པའི་ཁར། རིན་པོ་ཆེའམ་བནྡྷ་མཚན་བཟང་དུ་གོང་སྨོས་བཅུད་ལེན་རྫས་སྦྱར་གྱི་རིལ་བུས་བཀང་བ་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཀབ། སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་གཞན་ཡང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐོག་མར་
27-21-2b
སྒྲུབ་མཆོད་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་ཚང་བ་བཏང་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དུ་སོང་བ་དང་འདིའི་མདུན་བསྐྱེད་ལ་འཇུག །དེ་ཙམ་མི་ལྕོགས་ན་ཞི་བར་བསྙེན་པ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་སེམས་བསྐྱེད། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1047《昆桑图提》（梵文：Samantabhadra-citta-ratna，普贤意宝）中，关于“扬达”（梵文：yang dag，真实）部分的秘密精华长寿修法，名为《不死精华》，包括修法和灌顶。北林长寿修法，仪轨。
从本初未生，于法界中摧毁死魔。
以幻化之身，为错觉所动摇的众生。
以手印成就金刚之命。
愿以慈悲之舞，引导他们。
《昆桑图提》六灯明之一，从心髓极密光明灯中生出的长寿修法，与施予甘露丸成就相关的灌顶，分为三部分：预备、正行、结行。
首先是准备供品：如果专门进行长寿修法，首先需要两种材料：钟乳石和石髓；三种助缘：红糖、酥油、蜂蜜；四种甘露：杉树籽、巴拉树花、白芥子；以及三种果实、六种良药、三种热药、磁石和法药等，配制齐全后，按照仪轨说明书中的方法进行配制。坛城布置等，必须按照伏藏原文进行。如果仅是传承灌顶，坛城可以绘制，或者没有的话，在曼扎盘中央放置一个谷堆，其后两层各八个谷堆，再后方四个方向各四个，共二十一个谷堆。在曼扎上放置一个装有二十五个宝瓶的曼扎，宝瓶颈部系有蓝色丝带，瓶口用珍宝或吉祥结封住，内部装满上述甘露丸，并用金刚交杵覆盖。供奉朵玛、血供、外供等，按照通常的方式准备。其他所需的物品也应备齐。
第二部分是修供：如果想详细进行，可以进行扬达寂忿普巴三法的完整仪轨，然后进入自生本尊的念诵环节。如果无法做到那么多，可以不进行息法的修持，简略的方式是：按照仪轨，以‘我与无边’等一句偈颂发起菩提心，驱逐邪魔并设立结界。迎请金刚上师、佛陀。

【English Translation】
From the Kunzang Tukter (Samantabhadra-citta-ratna, Primordial Buddha's Mind Treasure), the 'Yangdag' (Reality) part, a secret and profound longevity practice called 'Deathless Essence,' including the sadhana and empowerment. The Northern Lineage Longevity Practice, Ritual Text.
From the beginning, unborn, death's demons are vanquished in the expanse.
Those with illusory bodies, swayed by delusion.
May the compassionate dance protect them, accomplishing the vajra life with mudras.
From the Kunzang Tukter's six lamps, the longevity practice arising from the heart essence most secret clear lamp, the empowerment associated with bestowing the accomplishment of medicine, ghee, and essence, has three parts: preparation, main practice, and conclusion.
First, arranging the implements: If specifically doing a longevity practice, first, two materials: stalactite and rock marrow; three conditions: molasses, ghee, honey; four elixirs: fir seeds, Butea flower, white mustard; and three fruits, six good medicines,
Three hot medicines, lodestone, Dharma medicine, etc., make up a complete set, and prepare them according to the methods clearly stated in the manual. The mandala arrangement, etc., must be done according to the treasure text. Here, if only performing the empowerment lineage, the mandala can be painted, or if not, place a pile of grain in the center of the mandala plate, then two layers of eight piles each behind it, and then four piles in each of the four directions, for a total of twenty-one piles. Place a vase containing twenty-five precious substances on the mandala, adorned with a blue neck cord, and filled with the above-mentioned essence pills, covered with a vajra cross. Arrange the torma, rakta, and outer offerings as usual. Other necessary implements should also be gathered.
The second part is the practice and offering: If you want to do it in detail, you can perform the complete ritual of Yangdag, Peaceful and Wrathful, and Phurba, and then enter the stage of self-generation and recitation. If that much is not possible, you can skip the peaceful practice and do a shortened version: According to the ritual, generate bodhicitta with one shloka such as 'I and the infinite,' dispel obstacles and establish boundaries. Invite the Vajra Master and the Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

དཔལ། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ལས་བྱང་གི་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་བརླབ་བཅས་གྲུབ་ནས། སེམས་ཅན་བདེ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ སོགས་ནས། ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ བར་གྱིས་ཁྲོ་བོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་། ཆེ་མཆོག་མཉམ་སྦྱོར་སོགས་བཞུགས་གསོལ། བརྟན་བྱེད། ཟིལ་གནོན། ཕྱག་བཅས་ཤློ་ཀ་རེ་རེ། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་སོགས་སྤྲུལ་པ་རྒྱན་དང་། ཧཱུྃ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སོགས་གཏོར་མ། ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་སོགས་གསང་ནན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས་བྱས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་བཅས་རུ་ལུ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་བསང་སྦྱང་། མི་དམིགས་
27-21-3a
ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྒྱན་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། །དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཁྲོས་པའི་ཚུལ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཞབས་བཞི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མནན༔ ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་རོལ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ འབར་བའི་གར་དགུས་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ ཙིཏྟ་ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་ནང་༔ ཚེ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཡུམ་ཡང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཚེ་འཛིན་མ༔ མཉམ་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་ནང་༔ ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་ཚེ་ཡི་དངོས༔ གསལ་དྭངས་འོད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཁ་དོག་ལྡན༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་གཡས་རྣམས་རིམ་བཞིན་འཛིན༔ གཡོན་རྣམས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ 
27-21-3b
སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི༔ གོས་དཀར་མོ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ཡུམ་བཞི་གཙོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ མཚམས་ཀྱི་ལིང་ཚེ་བཞི་དག་ལ༔ ཤར་ལྷོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི༔ དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་བུམ་པ་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་གུར་བཞད༔ གཡས་པ་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་པ་ན༔ བུམ་པ་འཛིན་པ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ བྱང་ཤར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་གཡོན་ན་འོ༔ ཕྱི་རོལ་གྲུ་ཆད་བཞི་དག་

【现代汉语翻译】
礼敬！如常进行八支忏悔等共同仪轨。完成事业仪轨的供施、酒供、朵玛（Tor-ma）三种供品的外供以及加持后，修持四无量心：愿一切众生安乐等。从‘诸佛如来无余尊’开始，到‘智慧萨埵心 吽 (jñāna sattva citta hūṃ)’，生起忿怒尊誓言者。吽 (hūṃ)！以‘智慧眼’等一颂迎请智慧尊。‘大胜双运’等祈请安住，稳固，降伏，顶礼，各一颂。‘显现世间’等幻化庄严，吽 (hūṃ)！‘稀有’等朵玛，吽 (hūṃ)！以‘殊胜’等秘密禁行进行供养。念诵赞颂父尊母尊的两颂，然后结合念修的观想，尽可能多地念诵‘如如’，并献上百字明。净化面前的生起所依和坛城，从无所缘中，刹那间，自生坟墓宫殿，具备一切庄严和特征，中央为大吉祥金刚黑汝嘎（Vajra Heruka），三面六臂，忿怒相，右面白、左面红、中间蓝，右手持金刚杵、卡杖嘎（khaṭvāṃga）、小鼓，左手持铃、血颅、绳索，四足踩踏傲慢男女，与忿怒母双运，以八种吉祥装饰身体，以九种舞姿而威严。在心间日月垫的嘎乌（ga'u）中，寿命自在金刚萨埵（Vajrasattva），一面二臂，身色白，右手施无畏印并持金刚杵，左手持寿命宝瓶，明妃亦为界自在寿命母，双运并持寿命宝瓶，以各种珍宝装饰，观想具足相好。在心间金刚杵的中心，于方法和智慧日月垫中，阿（a）、那（nṛ）、吽 (hūṃ) 三字为寿命之本体，观想其清晰、明亮并伴随光芒。四方为四部寿命无量光佛（Amitāyus），颜色分别为白、黄、红、绿，依次手持法轮、珍宝、莲花和十字金刚杵，左手持寿命宝瓶。佛部佛眼佛母（Buddha Locana）和嘛嘛ki佛母（Māmakī），白衣母和三昧度母（Samaya Tārā），四位明妃与主尊双运，手中持寿命宝瓶。在四隅的灵器中，东方和南方为尊胜佛（Vijaya），白色，持法轮和宝瓶；西南方为阎魔敌（Yamāntaka），蓝黑色，持杵和宝瓶；西北方为自在王（Rājādhirāja），头顶马头，绿色，右手持杖，左手持宝瓶，清晰观想；东北方为甘露漩明王（Amrita Kundalin），蓝绿色，持金刚杵和十字金刚杵，左手持寿命宝瓶。外围为四个门。

【English Translation】
Homage! Perform the common practices such as the eight-limbed confession. After completing the outer offerings of the three substances—medicine, alcohol, and torma (Tor-ma)—from the activity manual, along with their blessings, meditate on the four immeasurables, beginning with 'May all sentient beings have happiness.' From 'All Sugatas, Conquerors, without exception' up to 'Jñāna sattva citta hūṃ,' generate the wrathful samaya being. Hūṃ! Invite the wisdom being with one verse such as 'Eye of Wisdom.' Request to be seated, stabilized, subdued, and prostrate with one verse each such as 'Great Supreme Union.' Offer with the adornments of manifestation such as 'Appearing and existing,' Hūṃ! The torma such as 'Wonderful,' Hūṃ! And the secret injunctions such as 'Great distinction.' Recite the two verses of praise to the father and mother, and then, combining with the visualization of the approach and accomplishment, recite 'Rulu' as much as possible and offer the hundred-syllable mantra. Purify the front generation support and mandala. From non-objectification, in an instant, a self-arisen charnel ground palace, complete with all ornaments and characteristics, in the center, the glorious Vajra Heruka, with three faces and six arms, in a wrathful posture, the right face white, the left red, and the middle blue, the right hands holding a vajra, khaṭvāṃga, and small drum, the left hands holding a bell, blood-filled skull cup, and lasso, with four feet trampling on arrogant males and females, enjoying union with the wrathful consort, adorned with the eight glorious ornaments on the body, utterly majestic with the nine dances of blazing. Inside the ga'u (amulet box) of the sun and moon at the heart, the Lord of Life, Vajrasattva, with one face and two arms, the body white in color, the right hand in the gesture of refuge and holding a vajra, the left hand holding a vase of life, the consort also being the Lady of Space, the Life-Holder, in union and holding a vase of life, adorned with various precious ornaments, contemplate as possessing the signs and marks. At the center of the vajra at the heart, within the ga'u of method and wisdom, the three syllables A, Nṛ, and Hūṃ are the essence of life, contemplate as clear, radiant, and accompanied by light. In the four directions are the four families of Amitāyus, with colors of white, yellow, red, and green, holding a wheel, jewel, lotus, and crossed vajra respectively in the right hands, and holding a vase of life in the left hands. Buddhalocana and Māmakī, White-Clothed Mother and Samaya Tārā, the four consorts in union with the main deity, holding a vase of life in their hands. In the four intermediate lingas, in the east and south is Vijaya, white, holding a wheel and vase; in the southwest is Yamāntaka, dark blue, holding a club and vase; in the northwest is Rājādhirāja, with a horse head on the crown, green, the right hand holding a staff, the left hand holding a vase, visualize clearly; in the northeast is Amrita Kundalin, blue-green, holding a vajra and crossed vajra, the left hand holding a vase of life. Outside are the four doors.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ ཤར་ལྷོར་ནཱི་ལ་དཎྜ་ནི༔ སྔོན་པོ་དབྱུག་པ་བུམ་པ་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ༔ མཐིང་ནག་རལ་གྲི་བུམ་པ་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་བུམ་པ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང་༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན་པ་འོ༔ གློ་འབུར་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་ཐོ་བ་དང་༔ བུམ་པ་འཛིན་པ་ཁ་དོག་ནག༔ ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་སེར༔ མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིངས་
27-21-4a
པས་བཞུགས༔ ལྷོ་རུ་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་མ༔ དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཞགས་པ་དང་༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ན་བཟའ་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གོ་ཟུ་ལ༔ གཟའ་སྐར་མང་པོའི་མཐའ་ཆག་བཏབ༔ ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཐོད་ཀོར་ཅན༔ ཚེ་དཔལ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་བསྒོམ༔ བྱང་དུ་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ དཀར་སེར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཅན༔ གཡས་པ་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཚེ་བདག་ཚེ་ཡི་ལས་མཛད་བསྒོམ༔ ལྷ་སྣམ་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་དང་༔ ཤིང་རྩི་སྨན་དང་ནགས་ལ་སོགས༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་འཛིན་ལྷ་རྣམས་དང་༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ལ་དབང་རྣམས་བསམ༔ སྒོ་བཞིར་སྤྲུལ་པ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཤར་སྒོར་དཀར་མོ་རྟ་གདོང་ཅན༔ མགྱོགས་མ་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་སེར་མོ་ཕག་གདོང་མ༔ འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་འཛིན་པར་བསམ༔ ནུབ་སྒོར་དམར་མོ་དྲེད་གདོང་ཅན༔ ལི་དྲི་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པར་བསྒོམ༔ བྱང་སྒོར་ལྗང་མོ་སྤྱང་ཁྱིའི་གདོང་༔ དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་རྣམས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན་པར་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་རྩལ་གདོད་ནས་དབང་བྱིན་ལྡན༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ 
27-21-4b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྱན་དྲང་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་དྲང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མི་མངའ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལ༔ སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ བདེ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒྲུབ་སླད་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ལ༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ༔ འགྲོ་མགོན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པུ་ཧོ༔ མཆོད་པ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 东方东南是Nila Danda（能摧毁一切邪魔的忿怒尊），持着蓝色的手杖和宝瓶。
南方西南是Khro Gyal Miyowa（不动明王），持着深蓝色的宝剑和宝瓶。
西方西北是Dodpai Gyalpo（欲王），持着红色的铁钩和宝瓶。
北方东北是Kham Sum Nampar Gyal（胜三界尊），持着黄色的三股金刚杵和长寿宝瓶。
在东方的膝盖上是蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义），持着金刚杵和长寿宝瓶。
在西方是黑色的Stobchen（大威力尊），持着木槌和宝瓶。
他们都以尸陀林的装饰来庄严自身，头发、胡须和眉毛都是黄色的，傲然地安住在火焰之中。
在南方是日月颅鬘，白色的日月绳索，手中拿着长寿宝瓶，穿着田野的衣裳，彩虹五色的袍子，点缀着众多星辰，戴着由成百上千的日月组成的头饰，观想成能召集寿命和福运的使者。
在北方是女神Chandali（旃陀罗女），拥有白色和黄色的太阳光芒，右手拿着召集用的铁钩，左手拿着长寿宝瓶，被众多拥有尸陀林装饰的空行母围绕，观想成寿命之主，掌管寿命。
观想Lha Nam（天神），Drangsong（仙人），成就者，以及树木、药草、药物和森林等，持有精华的诸神，以及有能力掌握寿命的持明者。
在四个门处，观想四位化身门神，在东门是白色的马头神，手持快速召集用的铁钩，在南门是黄色的猪头神，观想成手持束缚用的绳索，在西门是红色的熊头神，观想成手持脚镣，在北门是绿色的狼狗头神，手持铃铛，并且所有门神的左手都拿着长寿宝瓶。
五种智慧和身语意，从一开始就拥有自生的力量和加持。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满之义） 梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，成就之义） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起之义） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满之义） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起之义） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）
迎请： 吽！ 虽然您是无所缘，如虚空般清净且无所不在之身，无需迎请降临，但请您从以慈悲为本性的法身清净状态中，以智慧幻化的形式显现并降临！
Ehyéhi bhagawan! Maha karunika drishya ho! Samaya dza dza! Dza hum bam ho!
安住： 虽然您是无二智慧的本性，没有任何造作的相状，但为了成就至乐智慧的嬉戏，请您欢喜并稳固地安住！
Vajra samaya tishta lhan!
顶礼： 在无造作、离分别的清净虚空中，您拥有不生的金刚身语意，是众生的怙主，自生的薄伽梵，慈悲之神，我向您顶礼，在无有分离的境界中！
Ati puho! Prati puho!
供养： 无上的殊胜供养是...

【English Translation】
HUNG! In the southeast is Nila Danda (Wrathful One who destroys all evil), holding a blue staff and a vase.
In the southwest is Khro Gyal Miyowa (Immovable Wrathful King), holding a dark blue sword and a vase.
In the northwest is Dodpai Gyalpo (King of Desire), holding a red iron hook and a vase.
In the northeast is Kham Sum Nampar Gyal (Victorious Over the Three Realms), holding a yellow three-pronged vajra and a vase of longevity.
On the knee in the east is a blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: destroyer), holding a vajra and a vase of longevity.
In the west is black Stobchen (Great Powerful One), holding a mallet and a vase.
They are all adorned with charnel ground ornaments, with yellow hair, beards, and eyebrows, sitting proudly in a blaze of fire.
In the south is a garland of sun and moon skulls, white sun and moon lassos, holding a vase of longevity, wearing a field garment, a rainbow five-colored robe, adorned with many stars, wearing a headdress of hundreds of suns and moons, visualized as messengers who summon life and fortune.
In the north is the goddess Chandali, with white and yellow sunlight, the right hand holding a summoning iron hook, the left hand holding a vase of longevity, surrounded by many dakinis with charnel ground ornaments, visualized as the lord of life, performing the actions of life.
Visualize the Lha Nam (gods), Drangsong (sages), accomplished ones, and trees, herbs, medicines, and forests, the gods who hold the essence, and the vidyadharas who have power over life.
At the four gates, visualize the four emanated gatekeepers, at the east gate is a white horse-headed deity, holding a hook for quick summoning, at the south gate is a yellow pig-headed deity, visualized as holding a lasso for binding, at the west gate is a red bear-headed deity, visualized as holding shackles, at the north gate is a green wolf-dog-headed deity, holding a bell, and all the gatekeepers' left hands hold a vase of longevity.
The five wisdoms and body, speech, and mind, have innate power and blessings from the beginning. HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: destroyer) OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，meaning: perfection) SWAHA (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，meaning: accomplishment) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，meaning: arising) HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: destroyer)
OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，meaning: perfection) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，meaning: arising) HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: destroyer)
Invocation: HUNG! Although you are without object, like the sky, pure and all-pervading, there is no need to invite you to come, but please manifest and descend from the pure state of Dharmakaya, whose nature is compassion, in the form of wisdom illusion!
Ehyéhi bhagawan! Maha karunika drishya ho! Samaya dza dza! Dza hum bam ho!
Abiding: Although you are the nature of non-dual wisdom, without any fabricated appearances, but in order to accomplish the play of supreme bliss wisdom, please joyfully and firmly abide!
Vajra samaya tishta lhan!
Prostration: In the pure space of non-fabrication and non-discrimination, you possess the unborn vajra body, speech, and mind, you are the protector of beings, the self-born Bhagavan, the compassionate deity, I prostrate to you, in the realm of non-separation!
Ati puho! Prati puho!
Offering: The supreme and excellent offering is...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཆོད༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པྲ་
27-21-5a
ཏཱིཙྪ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མ་སྐྱེ་བའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སྲོག་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག་སྟེ། སྲོག་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ༔ མ་ཧཱ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ༔ ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན༔ སརྦ་རོ་པ་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར་ཁ་སྐོང་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་འབུལ། ཚེ་འགུགས་པ་ནི། ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་རང་རང་གི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་
27-21-5b
གྲུབ་འོད་དུ་བསྡུས༔ ལྷ་སྲིན་གདུག་པའི་ལག་ནས་འཕྲོག༔ འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ཚེ་དཔལ་བསྡུས༔ འབྱུང་བཞིའི་རྩི་བཅུད་བཀྲག་མདངས་ཀུན༔ འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་བུམ་པར་བསྟིམ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལྷ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་རྫས༔ ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གྱུར༔ མཐར་ནི་ཚེ་བཅུད་འོད་དུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་མའི་འོད་ལྔར་ལྡན༔ བདུད་རྩི་ཚེ་ཡི་རྒྱུན་བརྟན་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་མཆོག་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དཔའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་ཚེ་དཔལ་འདིར་ཁུག་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
五智光芒四射，
五欲妙供庄严，
祈请如您所愿，随意享用。
外内供物，意生圆满，
普贤供云，无尽无涯，
三时无间，恒常供养。
Śrī Heruka Pratīccha Dhūpe Puṣpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Vajra Pañca Amrita Pūca Āḥ Hūṃ（吉祥黑汝嘎，祈请，香，花，光，香，食物，声音，金刚，五，甘露，供养，啊，吽）
Mahā Baliṃta Khāhi（大食子，吃）！
Mahā Rakta Khāhi（大血，吃）！
Vajra Bodhicitta Pūca Āḥ Hūṃ（金刚菩提心，供养，啊，吽）！
赞颂：
法身无生之自性，
色身幻化示现生，
慈悲遍布利有情，
本尊寂怒我顶礼。
接下来是念诵：
主尊的智慧尊于心间，以种子字为中心，咒语围绕。从自身生起本尊的心间放出光芒，照射到对生本尊，激发其心续。从中放出无量如铁钩般的光芒，将轮涅的一切寿命精华都勾摄成甘露，融入寿命依、修法物和宝瓶之中。如此观想后，念诵：
嗡 奔涅 奔涅，玛哈 奔涅，阿巴热米达，阿玉嘉纳，萨瓦 罗巴 泽达 梭哈！嗡 班匝 阿玉色 吽 阿！
尽可能多地念诵此心咒，最后如通常一样献上补阙咒和百字明咒。勾摄寿命：
本尊眷属各自身，
心间化现无量光，
祈请诸佛菩萨众，
寿命成就化为光。
从邪魔手中夺回，
六道众生寿福聚，
四大的精华光彩，
化为光芒融入瓶。
我心光芒作激发，
对生本尊心意动，
本尊放光照万物，
一切化为无量寿。
最终寿命精华光，
融入吽字无余尽，
光明澄澈具五智，
甘露寿命恒常驻，
宝瓶之中皆充满。
清晰观想此景，并以悠扬之声念诵：
吽！
至尊大德金刚黑汝嘎，
不变金刚种性之胜身，
为调伏恶者示现怖畏相，
身着尸林饰物持燃烧兵器，
饮血怒尊与怒母众围绕，
身语意所化现之使者众，
以勇士之相及手印，
无量无边，
祈请您将三界轮回之寿命福德勾摄于此，
如昔日所立誓愿般，赐予成就！
嗡 噜噜 噜噜 吽！

【English Translation】
Rays of light from the five wisdoms radiate forth,
Adorned with the five desirable qualities,
I beseech you to partake as you please, according to your commitment.
Outer and inner offerings, arising from the mind,
Samantabhadra's clouds of offerings, vast and boundless,
I offer without separation in the three times.
Śrī Heruka Pratīccha Dhūpe Puṣpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Vajra Pañca Amrita Pūca Āḥ Hūṃ (Glorious Heruka, receive, incense, flowers, light, scent, food, sound, vajra, five, nectar, offering, Ah, Hum)!
Mahā Baliṃta Khāhi (Great offering, eat)!
Mahā Rakta Khāhi (Great blood, eat)!
Vajra Bodhicitta Pūca Āḥ Hūṃ (Vajra Bodhicitta, offering, Ah, Hum)!
Praise:
From the Dharmakaya's unborn nature,
The Rupakaya manifests as an illusory birth,
With compassion pervading all, accomplishing the benefit of beings,
To the peaceful and wrathful forms of the Yidam, I prostrate and praise.
Then, the recitation:
The wisdom being of the main deity at the heart, surrounded by the mantra garland around the seed syllable. Light radiates from the heart of the self-generation, striking the front generation, stimulating their mindstream. From that, immeasurable rays of light like iron hooks radiate, hooking all the life essence of samsara and nirvana in the form of nectar, dissolving into the life support, sadhana substances, and vase. Thinking thus, recite:
Oṃ Puṇye Puṇye, Mahā Puṇye, Aparimita, Āyuḥ Jñāna, Sarva Ropa Citta Svāhā! Oṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ!
Recite this essence mantra as much as possible, and at the end, offer the completion mantra and the hundred-syllable mantra as usual. Hooking life:
From the hearts of the main deity and retinue,
Emanations of immeasurable light radiate,
Arousing the commitment of the Buddhas and Bodhisattvas,
The accomplishment of life is gathered into light.
Snatched from the hands of gods, demons, and the malevolent,
Gathering the life and glory of the six realms,
The essence and radiance of the four elements,
All gathered by light and instilled into the vase.
With the light from my heart,
I stimulate the commitment of the deity in front,
Light radiates from the deity, the vessel and essence,
All transformed into immeasurable life.
Finally, the essence of life becomes light,
Gathered here, dissolving into A Nṛ Hūṃ,
Possessing the five clear and radiant lights,
With the constant stream of nectar and life,
The vase is completely filled.
Clearly visualize this scene and recite with a melodious voice:
Hūṃ!
Victorious One, Great Glorious Vajra Heruka,
Supreme unchanging Vajra lineage form,
To subdue the wicked, manifesting as a terrifying form,
Adorned with charnel ground ornaments, wielding blazing weapons,
Surrounded by a host of blood-drinking wrathful deities,
Emanations of body, speech, and mind, hosts of messengers,
With the signs of heroes and mudras, immeasurable,
Bring here the life and glory of the three realms of existence,
Grant accomplishments as in your former commitment!
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ༔ འདིས་མཚོན་བར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་རེ་བཟླ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་
27-21-6a
འགྱུར་བརྟན་པའི་སྐུ༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་དབང་སྒྱུར་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་སྐུ༔ མི་འགྱུར་རྣམ་དག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་མུ་དྲ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྐུ༔ སྲ་བརྟན་ནོར་འཛིན་དབང་སྒྱུར་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་ལྷ༔ མི་འགགས་རང་གསལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ༔ བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ལྡན་སྐུ༔ མཉེན་འཁྲིལ་ཆུ་ལ་དབང་སྒྱུར་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་ལྷ༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཏྲཱཾ༔ རཏྣ་མུ་དྲ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ནི་མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་སྐུ༔ གསལ་འབར་དྲོད་ལ་དབང་སྒྱུར་ན་བཟའ་དཀར༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་སྐུ༔ མ་འདྲེས་རྟོག་བྲལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ པདྨ་མུ་དྲ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རྔ་སྒྲའི་དབྱངས་ནི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྐུ༔ ཡང་གསལ་རླུང་ལ་དབང་སྒྱུར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་ལྷ༔ མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ 
27-21-6b
ཧཱུྃ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་འཇིགས་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ མི་དགེ་བཅུ་འདུལ་དབང་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུར་སྐྱེ་ཤི་བྲལ་བར་སྦྱོར༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གདུག་པ་འདུལ་བར་མཛད༔ འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་ནས༔ ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཀུན་སྡུས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ༔ ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ འདིར་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་སོ་སོ་ལ། ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བཏགས་པའང་བཟླ། ཧཱུྃ༔ ཚེ་བདག་མ་ཚོགས་ཙཎྜ་ལཱི༔ སྐུ་ཡི་ཆ་བྱད་ཉི་མའི་འོད༔ ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ སྐེ་རགས་ཞིང་ཆེན་བ་སུ་ཏ༔ དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཉུལ་ཚེ་རྣམས་འཕྲོག༔ ཞིང་ལ་སྟོབ་ཅིང་འཐབ་ཚུལ་སྟོན༔ ཚེ་བཅུད་འཛིན་བྱེད་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཚེ་ཁུག་ལ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྷ་ལཱི་ཧ༔ ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་ག

【现代汉语翻译】
བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (bhyo hum) ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ (om vajra shri heruka vajra krodhishvari hum) ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (ayu she hum dza)以此为代表，念诵中间的咒语，以期成就一切。
金刚萨埵（Vajrasattva）不变坚固之身，法界虚空自在之界主，方便智慧无别，掌握寿命之身，祈赐不变清净之长寿成就。嗡 ཨོཾ་ (om) 阿 ཨཱཿ (ah) 吽 ཧཱུྃ་ (hum) 班匝 金刚 वज्र (vajra) 萨埵 勇识 सत्त्व (sattva) 吽 ཧཱུྃ་ (hum)。金刚手印，寿命智慧，吽 ཧཱུྃ་ (hum) 舍 ཧྲཱིཿ (hrih) 吒 ཋཱ༔ (thah)
毗卢遮那佛（Vairochana）智慧光明之身，坚固持地自在之佛眼佛母，方便智慧无别，掌握寿命之本尊，祈赐不灭自明之长寿成就。嗡 ཨོཾ་ (om) 阿 ཨཱཿ (ah) 吽 ཧཱུྃ་ (hum) 毗卢遮那 བཻ་རོ་ཙ་ན་ (Vairochana) 嗡 ཨོཾ་ (om)。佛陀手印，寿命智慧，吽 ཧཱུྃ་ (hum) 舍 ཧྲཱིཿ (hrih) 吒 ཋཱ༔ (thah)
宝顶如意宝，具足珍宝之身，柔软水自在之嘛嘛ki（Mamaki），方便智慧无别，掌握寿命之本尊，祈赐不动平等之长寿成就。嗡 ཨོཾ་ (om) 阿 ཨཱཿ (ah) 吽 ཧཱུྃ་ (hum) 惹那 宝 रत्न (ratna) 梭巴瓦 自性 स्वभाव (svabhava) 札 ཏྲཱཾ༔ (tram)。宝生手印，寿命智慧，吽 ཧཱུྃ་ (hum) 舍 ཧྲཱིཿ (hrih) 吒 ཋཱ༔ (thah)
无量寿佛（Amitayus）无染无垢之身，光明炽热火自在之白衣母，方便智慧无别，掌握寿命之身，祈赐无杂无念之长寿成就。嗡 ཨོཾ་ (om) 阿 ཨཱཿ (ah) 吽 ཧཱུྃ་ (hum) 阿弥爹哇 无量光 अमिटाभ (amitabha) 舍 ཧྲཱིཿ (hrih)。莲花手印，寿命智慧，吽 ཧཱུྃ་ (hum) 舍 ཧྲཱིཿ (hrih) 吒 ཋཱ༔ (thah)
鼓声之音，事业无碍之身，清澈风自在之誓言度母，方便智慧无二，掌握寿命之本尊，祈赐无需寻觅任运自成之长寿成就。嗡 ཨོཾ་ (om) 阿 ཨཱཿ (ah) 吽 ཧཱུྃ་ (hum) 阿摩噶悉地 不空成就 अमोघसिद्धि (amoghasiddhi) 阿 ཨཱ༔ (ah)。羯磨手印，寿命智慧，吽 ཧཱུྃ་ (hum) 舍 ཧྲཱིཿ (hrih) 吒 ཋཱ༔ (thah)
吽 ཧཱུྃ་ (hum)，虽未曾动摇于无念离戏之状态，然示现化身，怖畏十忿怒尊（krodha），调伏十不善，十力圆满，令度脱十度，远离生死。于四面八方上下，调伏恶毒，于六道世界无尽十方，汇集寿命与财富、智慧，如您所誓，祈赐长寿成就。嗡 ཨོཾ་ (om) 阿 ཨཱཿ (ah) 吽 ཧཱུྃ་ (hum) 班匝 金刚 वज्र (vajra) 玛哈 大 महा (maha) 括达 忿怒 क्रोध (krodha)。寿命智慧，吽 ཧཱུྃ་ (hum) 舍 ཧྲཱིཿ (hrih) 吒 ཋཱ༔ (thah)
此处念诵与共同仪轨相符之十忿怒尊各自之咒语，并加念ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (ayu she hum dza)。吽 ཧཱུྃ་ (hum)，寿命之主，玛措 མཚོགས། (tshogs) 旃达丽（Chandalika），身之形象如太阳之光芒，以血与油之滴液庄严，腰带为广大田野，游走于尸陀林，夺取众生之寿命，增长田地，示现战斗之姿态，手持执掌寿命精髓之宝瓶，如您所誓，于寿命之库藏中，祈赐无有生死之成就。嗡 ཨོཾ་ (om) 班匝 金刚 वज्र (vajra) 旃达丽 ཙནྡྷ་ལཱི་ (chandalika) ཧ༔ (hah) ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (ayu she hum dza) 呢 བྷྲཱུྃ་ (bhrum) 悉地 成就 सिद्धि (siddhi) 吽 ཧཱུྃ་ (hum)。吽 ཧཱུྃ་ (hum)，切切钦姆（Cheche Chenmo）
ཧཱུྃ༔ (hum)

【English Translation】
bhyo hum. om vajra shri heruka vajra krodhishvari hum. ayu she hum dza. Recite the intermediate mantras represented by this to achieve everything.
Vajrasattva (Vajrasattva), the unchanging and steadfast body, the lord of the realm of Dharma Dhatu, the inseparable body of skillful means and wisdom, who controls life, please grant the accomplishment of unchanging and pure longevity. Om Ah Hum Vajrasattva Hum. Vajra Mudra, Ayu Jnana Hum Hrih Thah.
Vairochana (Vairochana), the body of wisdom and light, the steadfast and earth-holding, the all-seeing Buddha eye mother, the deity who controls life with inseparable skillful means and wisdom, please grant the accomplishment of unceasing and self-illuminating longevity. Om Ah Hum Vairochana Om. Buddha Mudra, Ayu Jnana Hum Hrih Thah.
The jewel-topped wish-fulfilling gem, the body endowed with treasures, the supple and clinging Mamaki who controls water, the deity who controls life with inseparable skillful means and wisdom, please grant the accomplishment of unwavering equality and longevity. Om Ah Hum Ratna Svabhava Tram. Ratna Mudra, Ayu Jnana Hum Hrih Thah.
Amitayus (Amitayus), the body free from attachment and flaws, the white-clad mother who controls the bright and blazing fire, the body who controls life with inseparable skillful means and wisdom, please grant the accomplishment of unmixed and thought-free longevity. Om Ah Hum Amitadeva Hrih. Padma Mudra, Ayu Jnana Hum Hrih Thah.
The sound of the drum, the unobstructed body of activity, the Samaya Tara who controls the clear wind, the deity who controls life with inseparable skillful means and wisdom, please grant the accomplishment of effortless and spontaneous longevity. Om Ah Hum Amoghasiddhi Ah. Karma Mudra, Ayu Jnana Hum Hrih Thah.
Hum, although not moving from the state of non-thought and freedom from elaboration, yet manifesting as emanations, the ten wrathful kings (krodha), subduing the ten non-virtues, perfecting the ten powers, and connecting to the ten paramitas to be free from birth and death. In all directions, above and below, may they subdue evil, and from the endless ten directions of the six realms, may they gather all life, wealth, and wisdom, and according to your vows, grant the accomplishment of longevity. Om Ah Hum Vajra Maha Krodha. Ayu Jnana Hum Hrih Thah.
Here, recite the individual mantras of the ten wrathful ones that are in accordance with the common practice, and add Ayu She Hum Dza. Hum, the lord of life, Matsok Chandalika, whose body is like the light of the sun, adorned with drops of blood and fat, whose belt is a vast field, who wanders in charnel grounds, seizing the lives of beings, increasing fields, showing the posture of battle, holding a vase that grasps the essence of life, according to your vows, in the treasury of life, grant the accomplishment of freedom from birth and death. Om Vajra Chandalika Ha. Ayu She Hum Dza. Nri Bhrum Siddhi Hum. Hum, Cheche Chenmo
Hum

--------------------------------------------------------------------------------

སང་བའི་གཟུངས༔ ཐིག་ལེ་གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ༔ དཀར་མོ་ཉི་མའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན༔ གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་མིག་གཅིག་མ༔ 
27-21-7a
གཡུ་ཡི་རལ་པས་སྲིད་པ་སྒྲོལ༔ ཆགས་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨ་འཛིན༔ བདུད་རྩིའི་མཆི་མས་སྐྱེ་འགྲོ་གསོ༔ ཙིཏྟའི་ཞགས་པས་མུ་སྟེགས་སྒྲོལ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་ཚེ་དྲོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ༔ ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ འགུགས་བྱེད་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན༔ འདྲེན་བྱེད་སེར་མོ་ཞགས་པ་མ༔ སྡོམ་བྱེད་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན༔ འབེབ་བྱེད་སྔོ་ལྗང་དྲིལ་བུ་མ༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་བཅུད་སྡུས་ཤིག༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་བཅུད་སྡུས་ཤིག༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པ་དང་དབང་ལེན་ཡང་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་ཕྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་འདིར་གནུབས་ཆེན་
27-21-7b
དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་མངའ་རི་ལ་སྟོད་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་གི་ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོའི་ནུབ་འགྲམ་བྱ་མང་པོའི་ཕུག་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་སྐོར་དྲུག་གི་ནང་ཚན་ཐུགས་དམ་ཡང་གསང་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས། ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེའི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་གསང་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་གསུམ་བདུད་རྩི་བཞི་དང་སྦྱར་བའི་བཅུད་ལེན་སྨན་མར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་གཉིས་མེད་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཚེ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཅི་འདོད་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་ཐ་དད་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར

{
  "translations": [
    "桑哇之藏（藏文：སང་བའི་གཟུངས༔，秘密之藏）：明点秘密独一母（藏文：ཐིག་ལེ་གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ༔），身白头戴日轮鬘（藏文：དཀར་མོ་ཉི་མའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན༔），独眼三角火焰燃（藏文：གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་མིག་གཅིག་མ༔）。",
    "绿松石发救度有情众（藏文：གཡུ་ཡི་རལ་པས་སྲིད་པ་སྒྲོལ༔），执莲之手怀着爱恋情（藏文：ཆགས་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨ་འཛིན༔），甘露之泪滋养众生灵（藏文：བདུད་རྩིའི་མཆི་མས་སྐྱེ་འགྲོ་གསོ༔），以意之索解脱外道行（藏文：ཙིཏྟའི་ཞགས་པས་མུ་སྟེགས་སྒྲོལ༔）。以神通力赐予寿命长（藏文：རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་ཚེ་དྲོངས་ལ༔），如您所誓赐予成就祥（藏文：ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔）！嗡 班杂 善提 贝玛 咕噜 帝贝哟（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ༔），阿育谢 吽 杂 杂（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔）！吽（藏文：ཧཱུྃ༔）！",
    "勾召白色铁钩母（藏文：འགུགས་བྱེད་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན༔），牵引黄色索链母（藏文：འདྲེན་བྱེད་སེར་མོ་ཞགས་པ་མ༔），禁锢红色铁镣母（藏文：སྡོམ་བྱེད་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན༔），降伏蓝绿铃铛母（藏文：འབེབ་བྱེད་སྔོ་ལྗང་དྲིལ་བུ་མ༔）。如昔日之誓言（藏文：སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔），祈请收摄器世界之精华（藏文：སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་བཅུད་སྡུས་ཤིག༔），祈请聚集有情众生之寿命（藏文：བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔），祈请收摄仙人持明成就之精华（藏文：དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་བཅུད་སྡུས་ཤིག༔），从死主阎罗手中夺回寿命（藏文：འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔），从天龙八部傲慢者手中夺回寿命（藏文：ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔），从十方世界夺回寿命（藏文：ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔），愿以寿命宝瓶充满甘露精华（藏文：ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བར་མཛོད༔）！嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）！杂 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔）！阿育 嘉纳 悉地 吽（藏文：ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）！阿育谢 杂 杂（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛ་ཛ༔）！’如是说诵。",
    "接下来，如后文所述，念诵祈请成就之词，并接受灌顶。第二，灌顶：将弟子们从沐浴中带出，驱逐邪魔并观想保护轮，清晰生起菩提心。对此，在此，努钦（藏文：གནུབས་ཆེན་， महानुभाव）",
    "格西 南喀娘波（藏文：དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ，आकाशगर्भ भिक्षु，ākāśagarbha bhikṣu，虚空藏比丘）的化身，大伏藏师 昂日 拉托 强曲林巴 贝嘉灿（藏文：མངའ་རི་ལ་སྟོད་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན，Ngari Lhatö Jangchublingpa Pelgyaltsen）从巴莫 巴塘（藏文：དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་，Palmo Paltang）的湖神 辛莫（藏文：སྲིན་མོ， राक्षसी，rākṣasī，罗刹女）湖的西岸鸟众洞穴中迎请出的 昆桑 图杰（藏文：ཀུན་བཟང་ཐུགས་，समन्तभद्रचित्त，samantabhadra citta，普贤心意）伏藏《轮回涅槃自解脱》之六灯中的《心意甚深明灯》，特别是 扬达 息卓 普巴（藏文：ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་，तथता शान्त क्रोध कील，tathatā śānta krodha kīla，真如 寂静 忿怒 橛）三法的殊胜法门，以此支分，依仗长寿修法甚深不死的成就之外内坛城，结合二因三缘四甘露，赐予食子药丸的修法成就，并与之相联，令献曼扎，念诵祈请文：诸佛菩萨及护法誓愿尊（藏文：རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔），身语意平等无二成就尊（藏文：སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་གཉིས་མེད་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔），赐予寿命财富如意成就尊（藏文：ཚེ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཅི་འདོད་གྲུབ་པའི་དཔལ༔），如意宝瓶如摩尼宝珠尊（藏文：བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔），祈请当下赐予我等速成就（藏文：ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔）！念诵三遍。为使相续清净，观想上师与无别，一切诸佛之总集 贝 嘿如嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，हेरूका，heruka，嘿如嘎），与三根本及诸佛菩萨眷属围绕。"
  ],
  "english_translations": [
    "Sangwai Zung (Tibetan: སང་བའི་གཟུངས༔, Secret Essence): The One Mother of Secret Bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ༔), White, adorned with a garland of suns on her head (Tibetan: དཀར་མོ་ཉི་མའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན༔), The One-Eyed Mother with a triangular blazing eye (Tibetan: གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་མིག་གཅིག་མ༔).",
    "Liberating beings with turquoise hair (Tibetan: གཡུ་ཡི་རལ་པས་སྲིད་པ་སྒྲོལ༔), Holding a lotus with a hand of desire (Tibetan: ཆགས་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨ་འཛིན༔), Nourishing beings with nectar tears (Tibetan: བདུད་རྩིའི་མཆི་མས་སྐྱེ་འགྲོ་གསོ༔), Liberating heretics with a mind-hook (Tibetan: ཙིཏྟའི་ཞགས་པས་མུ་སྟེགས་སྒྲོལ༔). Bestow long life with miraculous power (Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་ཚེ་དྲོངས་ལ༔), Grant accomplishments according to your vow (Tibetan: ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔)! Om Vajra Shanti Padma Kuruti Bhyo (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ༔), Ayushe Hum Dza Dza (Tibetan: ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔)! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ༔)!",
    "The white hook-mother who summons (Tibetan: འགུགས་བྱེད་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན༔), The yellow lasso-mother who leads (Tibetan: འདྲེན་བྱེད་སེར་མོ་ཞགས་པ་མ༔), The red iron-fetter-mother who binds (Tibetan: སྡོམ་བྱེད་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན༔), The blue-green bell-mother who subdues (Tibetan: འབེབ་བྱེད་སྔོ་ལྗང་དྲིལ་བུ་མ༔). As in the words of the past (Tibetan: སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔), Gather the essence of the elements of the vessel-world (Tibetan: སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་བཅུད་སྡུས་ཤིག༔), Gather the life of sentient beings (Tibetan: བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔), Gather the essence of sages, vidyadharas, and accomplished ones (Tibetan: དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་བཅུད་སྡུས་ཤིག༔), Snatch life from the hands of the Lord of Death, Yama (Tibetan: འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔), Snatch life from the hands of the arrogant gods, nagas, and the eight classes (Tibetan: ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔), Snatch life from the ten directions of the world (Tibetan: ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔), Fill the vase of life with the essence of nectar (Tibetan: ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བར་མཛོད༔)! Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)! Dza Hum Bam Ho (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)! Ayu Jnana Siddhi Hum (Tibetan: ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔)! Ayushe Dza Dza (Tibetan: ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛ་ཛ༔)!' Thus, it is said.",
    "Next, as it appears below, recite the words that urge accomplishment, and also receive the empowerment. Second, the empowerment: Bring the disciples out from bathing, dispel obstacles and visualize the protection circle, clearly generate bodhicitta. To this, here, Nubchen (Tibetan: གནུབས་ཆེན་, Great One)",
    "Geshe Namkhai Nyingpo's (Tibetan: དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, Ākāśagarbha Bhikshu, आकाशगर्भ भिक्षु, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bh

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་
27-21-8a
སྔར། སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་དགོངས༔ བདག་གིས་ཐོག་དྲངས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་གང་བགྱིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་སོ་སོར་བཤགས༔ སླན་ཆད་བདག་གིས་བསྡམ་པར་བགྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་ལ༔ ལྷག་པར་རབ་དགའ་རྗེས་ཡི་རང་༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་ཐེག་ཆེན་གྱི༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་པའི༔ བསླབ་བྱ་གང་ཡིན་བདག་སློབ་ཅིང་༔ སྤང་བྱ་གང་ཡིན་སྤང་བར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དག༔ བརྟན་པར་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡོམ་པ་རྣམས༔ བདག་
27-21-8b
གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྔོ་བ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ། ཞབས་བཞི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་འགྱིང་ཞིང་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་ཙིཏྟ་ཉི་ཟླའི་ཀློང་ན་ཚེ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཚེ་འཛིན་མ་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པས་འཁྱུད་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཚེ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གསལ་དྭངས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྒོམས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དུར་ཁྲོད་ནས་དཔལ་ཆེན་
27-21-9a
ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། གསང་བ་གསུམ

【现代汉语翻译】
犹如亲眼所见的上师。
先前，忏悔罪业并随喜善行，祈请不入涅槃，劝请转法轮，皈依并生起无上菩提心，誓愿受持一切戒律。心想：我将复诵以下内容。上师、本尊、诸佛众，勇士、空行母，无余垂念！我与一切众生，所造诸恶业，皆于懊悔中，一一诚忏悔！此后我当谨防护！诸佛菩萨众，所有广大善，至诚随喜赞！不入于涅槃，以大悲心力，为利有情众，祈请常住世！十方四时中，大乘之法轮，恳请常运转！上师、诸佛菩萨众，乃至菩提我皈依！过去、未来及现在，所有诸佛菩萨众，所有学处我皆学，所有应舍我皆舍！殊胜菩提心，我当令坚固！身语意之诸誓言，以及内外密之诸戒律，我当
恒常坚守！念诵三遍。为安置灌顶之基，迎请智慧尊者，作如是观想。净治。于空性中，汝等刹那间化为大吉祥黑汝嘎，身蓝黑色，三面，右面白，左面红，中间蓝。六臂，右三手持金刚杵、卡杖嘎、小鼓，左三手持铃、盛满血的颅碗、套索。四足，踩踏傲慢男女于莲花日垫之上，与自身光明之明妃相拥。以八种吉祥饰物庄严，具足九种舞姿，于自心日月轮中，有寿命之主金刚萨埵，身色白，寂静微笑，具足妙相。右手持带护佑印之金刚杵，左手持寿命宝瓶。明妃法界自在母持寿命宝瓶与之相拥，以丝绸和各种珍宝饰物庄严，于其心间金刚杵之中心，在日月嘎巴拉盒中，有寿命之自性，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、让（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：引导）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）三字，清晰明亮，并具光芒。由于对上师的虔诚，从我及前方本尊的心间放射出光芒，遍布虚空。祈请诸佛菩萨众，特别是从密严刹土，大吉祥
黑汝嘎及其眷属，忆念其誓言。三密...

【English Translation】
The Guru who dwells manifestly before you.
Previously, confessing sins and rejoicing in virtues, beseeching not to pass into sorrow, urging to turn the wheel of Dharma, taking refuge and generating the supreme Bodhicitta, vowing to uphold all vows and precepts. Thinking, 'I shall repeat after this.' Guru, Yidam, assembly of deities! Heroes, Dakinis, all without exception, heed! I and all beings, whatever sins and non-virtues we have committed, with remorse and regret, we confess individually! Hereafter, I shall restrain myself! All the Buddhas and Bodhisattvas, in the vast root of virtue, especially rejoice and follow with joy! Do not pass into sorrow, with compassion, work for the benefit of sentient beings, remain steadfast! In the ten directions and four times, the Great Vehicle's wheel of Dharma, urge to turn! Guru, Buddhas, and Bodhisattvas, until enlightenment, I take refuge! Past, future, and present, all the Buddhas and Bodhisattvas, whatever the precepts, I shall learn, whatever should be abandoned, I shall abandon! The supreme Bodhicitta, I shall firmly generate! The vows of body, speech, and mind, and the outer, inner, and secret precepts, I
shall firmly uphold! Repeat three times. To establish the basis of empowerment, to invoke the wisdom being, make this visualization. Purification. From the state of emptiness, you instantly transform into the Great Glorious Heruka, dark blue-black, with three faces, white on the right, red on the left, and blue in the center. Six arms, the three right hands holding a vajra, a khatvanga, and a small drum; the three left hands holding a bell, a blood-filled kapala, and a lasso. Four legs, trampling on arrogant males and females on a lotus and sun cushion, embracing the consort of self-radiance. Adorned with the eight glorious ornaments, endowed with the nine moods of dance, in the sphere of the citta, sun, and moon, is Vajrasattva, the Lord of Life, white in color, with a peaceful smile, adorned with marks and signs. The right hand holds a vajra with the gesture of refuge, and the left hand holds a vase of life. The consort, Dbyings Phug Tshe 'dzin Ma (The Queen of Space Holding Life), embraces him, holding a vase of life, adorned with silk and various precious ornaments, in the center of her heart, at the center of the vajra, in the combined sun and moon kapala, is the essence of life, the letters A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), NRI (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：引导), HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字), clear and radiant, with rays of light. Through devotion to the Guru, rays of light radiate from the heart of myself and the deity in front, pervading the expanse of the sky. Invoking the heart commitment of all the Buddhas and Bodhisattvas, especially the Great Glorious
Heruka and retinue from the secret supreme charnel ground of Ogmin (Akanishta). The three secrets...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རུ་ལུ་སོགས་གཙོ་སྔགས་དང་། བཟླ་སྔགས་པུཎྱེའི་གཤམ་དུ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་གཟི་བྱིན་སོགས་ཀྱིས་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན། དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད་ཅིག །ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་རང་རང་གི༔ སོགས་གོང་ལྟར་དམིགས་པ་ཕོག །ཚེ་འགུགས་སྔགས་རྣམས་དང་བཅས་ཚང་བ་བཏང་། གཟུངས་སྔགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སོང་ནས་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་ཚེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྩོལ་བའི་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་བར་མ་ཆད་པ་བྱུང་སྟེ། རང་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པའི༔ ཁྲག་
27-21-9b
གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ༔ ཀེཾ་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་ཀྱི༔ སྟེང་གི་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ནང་༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་བཅས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དོན་ལ་དགོངས༔ ཚེ་སྩོལ་དབང་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ རྣམ་དག་མཁའ་ལྟར་དོན་རྟོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ནས་སྐྱེ་ཤི་མེད༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཟད་གཏེར་དང་ལྡན༔ མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཆགས་མེད་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མེད་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད༔ རྣམ་བཞི་ལྷུན་
27-21-10a
གྲུབ་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཔལ་ལྡན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་མཐུ་སྩོལ་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་ཟ

【现代汉语翻译】
观想所有加持和成就，都以手印、真言、念珠、法器和光芒的形式，如雨般降临，融入你们的身体，加持你们的相续。念诵如『如鲁』等主要真言，以及念诵真言，在『布涅』之后，加上『班杂 嘉那 阿贝夏亚 阿阿』，并以音乐的光辉等来降临。以『底叉 班杂』来稳固。然后，为了勾召寿命和摄集精华，请作如下观想：本尊坛城主尊及其眷属各自……如上进行观想。完整念诵勾召寿命的真言。念诵陀罗尼真言三遍。如此，先前的行者离去后，在正行开始时，当上师向坛城本尊祈请成就时，你们也要一心一意地祈请赐予。观想诸佛从三处（身、语、意）发出无间断的甘露光芒，呈现白、红、蓝三色，融入各自的三处，从而获得身语意的灌顶和所有加持与成就。
吽！于大尸陀林恐怖之处，血海翻腾之中，于大骨山之巅，于燃烧的坛城中，于智慧燃烧的宫殿中，内外皆空无内外，于月座自在坛城中，于骄慢日月莲花之上，薄伽梵 普贤 黑汝嘎，与 克罗地 湿婆日 佛母一同，证悟无生无死之义。赐予寿命，赐予灌顶，赐予成就！薄伽梵 怙主 无量寿佛，五父五母无二无别，精通寿命，具足五种智慧，五蕴和五身自然成就，五大清净，五种殊胜佛母，断绝生死，不变金刚身，赐予五身五智之成就！虚空界富足，言思超绝，证悟清净如虚空之义，赐予成就！金刚界富足，本无生死，赐予不变永恒之寿命成就！宝生界富足，具足无尽宝藏，赐予无尽珍宝宝藏之成就！莲花界富足，无染无垢，赐予无垢清净之成就！事业界富足，成就各种事业，赐予四种自然成就之事业成就！
具德 玛姆 空行母，赐予威力、力量、光辉和成就！赐予响彻三千世界的威力！压制三有众生！
ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པའི༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ༔ ཀེཾ་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་ཀྱི༔ སྟེང་གི་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ནང་༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་བཅས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དོན་ལ་དགོངས༔ ཚེ་སྩོལ་དབང་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ རྣམ་དག་མཁའ་ལྟར་དོན་རྟོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ནས་སྐྱེ་ཤི་མེད༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཟད་གཏེར་དང་ལྡན༔ མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཆགས་མེད་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མེད་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད༔ རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཔལ་ལྡན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་མཐུ་སྩོལ་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་མཛོད༔

【English Translation】
Visualize that all blessings and accomplishments, in the form of hand seals, mantras, rosaries, ritual implements, and rays of light, descend like rain and dissolve into your bodies, blessing your continuums. Recite the main mantras such as 'Rulu,' and after the recitation mantra, add 'Vajra Jnana Aveshaya Ah Ah,' and descend with the splendor of music, etc. Stabilize with 'Tishta Vajra.' Then, in order to summon life force and gather essence, please visualize as follows: The main deity of the mandala and its retinue, each… Visualize as above. Completely recite the mantras for summoning life force. Recite the Dharani mantra three times. Thus, after the previous practitioners have departed, at the beginning of the main practice, when the master requests accomplishments from the deities of the mandala, you should also single-mindedly pray for them to grant it. Visualize that all the accomplishments of body, speech, and mind of the deities emanate uninterruptedly from the three places (body, speech, and mind) in the form of nectar rays of white, red, and blue, and dissolve into your respective three places, thereby receiving the empowerment of the three secrets and all blessings and accomplishments.
Hum! In the terrifying great charnel ground, in the midst of the churning ocean of blood, on the summit of the great bone mountain, in the burning mandala, in the palace of burning wisdom, empty without inside or outside, in the mandala of the lunar seat of power, on the arrogant sun, moon, and lotus, Bhagavan Kuntuzangpo Heruka, together with Krodheshvari Yum, contemplate the meaning of no birth and no death. Grant life, grant empowerment, grant accomplishments! Bhagavan Protector Amitayus, the five fathers and five mothers are non-dual, mastering life, possessing five wisdoms, the five aggregates and five bodies are spontaneously accomplished, the five elements are completely pure, the five supreme mothers, abandoning birth and death, the immutable vajra body, grant the accomplishments of the five bodies and five wisdoms! The realm of space is rich, beyond speech, thought, and expression, realize the meaning of purity like space, grant accomplishments! The realm of vajra is rich, originally without birth or death, grant the accomplishment of immutable, eternal life! The realm of ratna is rich, possessing inexhaustible treasures, grant the accomplishment of inexhaustible precious treasures! The realm of padma is rich, without attachment and free from faults, grant the accomplishment of faultless purity! The realm of karma is rich, accomplishing various activities, grant the accomplishment of spontaneously accomplished activities of the four types!
Glorious Mamo Dakini, grant power, strength, splendor, and accomplishments! Grant the power that resounds throughout the three thousand worlds! Subdue the beings of the three realms!
ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པའི༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ༔ ཀེཾ་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་ཀྱི༔ སྟེང་གི་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ནང་༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་བཅས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དོན་ལ་དགོངས༔ ཚེ་སྩོལ་དབང་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ རྣམ་དག་མཁའ་ལྟར་དོན་རྟོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ནས་སྐྱེ་ཤི་མེད༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཟད་གཏེར་དང་ལྡན༔ མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཆགས་མེད་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མེད་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད༔ རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཔལ་ལྡན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་མཐུ་སྩོལ་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་མཛོད༔

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་གྱིས་ནོན་པའི་གཟི་བྱིན་སྩོལ༔ རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ར་ས་ཡ་ན་སྨན་གྱི་ལྷ༔ དྲང་སྲོང་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་དང་༔ ཤིང་རྩི་སྨན་ནགས་ལྷ་མོ་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་སྨན་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ བདུད་རྩི་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཚེ་དབང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བུམ་པ་དང་ཐོད་པའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་འཆི་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དང་། གྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་སྩོལ་བར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པའི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བཅུད་ལེན་རྫས་ཀྱི་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཚིགས་བཅད་སྔགས་བཅས་སྔར་ལྟར་དང་། ཚེ་གཟུངས་པུཎྱེ། ཚེ་འགུགས་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་
27-21-10b
སྔགས་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བརྗོད་མཐར། སྐུ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དབང་སྩོལ་ཅིག༔ གསུང་འགག་པ་མེད་པའི་དབང་༴ ཐུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི༴ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་དབང་༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྫས་བྱིན་ལ། སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མྱོང་བར་ཞུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རོལ་དུ་གཞུག །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་། སྐྱེ་ཤི་འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བ་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྲོག་རྟེན་དང་བཅས་པ་གསལ་འཚེར་འོད་འབར་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ། ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད་པས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་བཅུས་ཚངས་བུག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྲུང་། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གཏམས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསམ་ལ། གོ་ཆའི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །མཚན་
27-21-11a
མའི་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྒྱལ་བར་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཡ་མནྡྷཾ། ཞེས་པས་གནས་ལྔར་རྒྱས་གདབ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་རཀྵཱ་ཧཾ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ

【现代汉语翻译】
赐予镇压轮回之光辉，赐予无生无死之成就，赐予身语意之成就，药仙，持明仙人，以及树药林神，汇集显有世间之药精，加持此甘露，赐予长寿之成就，嗡 阿弥利达 阿瑜 悉地 吽 (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अमृत आयुः सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：amrita āyuḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：甘露，寿命，成就，吽)。
如是祈请，瓶及颅器之诸尊，融入光明，化为赐予不死成就之甘露水流，以及成就物之精华，祈请赐予灌顶。将宝瓶置于顶门，布施瓶水，嗡 阿 吽，三世诸佛之，大密身语意之宝藏，所有功德事业之，殊胜灌顶，于此赐予，嗡 班杂 阿瑜 舍 吽 仲 赫利 札 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，吽，仲，赫利，札) 阿比辛恰 阿 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā，汉语字面意思：灌顶 阿)。
将精华物之颅器置于顶门，如前念诵偈颂及咒语，以及长寿陀罗尼。于勾召长寿时所念诵之咒语后，一一加上，阿比辛恰 阿 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā，汉语字面意思：灌顶 阿)，于结尾加上，赐予身无生无死之灌顶，赐予语无断绝之灌顶，赐予意无错谬之灌顶，赐予功德任运成就，如意成办，以及事业无碍，利生究竟之灌顶，祈请当下即赐予，嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，梭哈) 阿比辛恰 阿 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā，汉语字面意思：灌顶 阿)。
如是念诵并赐予物，请以复诵此咒之方式享用，噶 雅 瓦 噶  चित्त 悉地 吽 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kā ya vā ka citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：身，语，意，成就，吽) 阿弥利达 阿瑜 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amrita āyuḥ siddhi pha la hūṃ ā，汉语字面意思：甘露，寿命，成就，果，吽，阿)，如是享用。
享用成就物，身体内部充满不死智慧甘露，获得脱离生死迁变，恒常坚固之金刚寿命之权。汝等皆已化为具光辉，炽燃，光彩之吉祥黑汝嘎（Heruka）及其命依，念诵 赫利 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利)，以此，大威力马头明王（Hayagriva）守护梵穴等一切根门，身体一切部分充满如来之微尘，安住于金刚三性之中，结甲胄印。
无论如何亦不分离，亦不毁坏之，无上空性之甲胄，摧毁一切名相之境，迅速成就一切胜利，嗡 班杂 噶 瓦 资 亚 曼 达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཡ་མནྡྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kā vā ci ya mandhaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甲胄，呀，曼达)，于五处加持，嗡 吽 苏 惹 达 惹 恰 杭 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་རཀྵཱ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ surata rakṣā haṃ，汉语字面意思：嗡，吽，苏惹达，保护，杭)，以此稳固，散花并广说吉祥之语。

【English Translation】
Grant the glory that subdues samsara, Grant the siddhi of no birth and death of conceptual thought, Grant the siddhi of body, speech, and mind, O Medicinal Deity, Sage, Vidyadhara of Medicine, And Tree, Herb, Forest Goddesses, Gather the essence of medicinal plants from phenomenal existence, Bestow blessings upon this nectar, Grant the siddhi of supreme life empowerment, Om Amrita Ayuh Siddhi Hum (Skt: Om Amrita Ayuh Siddhi Hum).
Thus invoked and supplicated, the deities of the vase and skull melt into light, transforming into a stream of nectar that bestows the siddhi of immortality, and into a great elixir of accomplished substances, grant the empowerment. Place the vase on the crown of the head, bestow the vase water, Om Ah Hum, The great secret treasury of body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, Bestow here the supreme empowerment of all qualities and activities, Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Ja (Skt: Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Ja) Abhishincha A (Skt: Abhishincha A).
Place the skull cup of elixir substances on the crown of the head, recite the verses and mantras as before, and the life-sustaining mantra. At the end of each mantra that arises during the summoning of life, add Abhishincha A (Skt: Abhishincha A), and at the end of the statement, Grant the empowerment of a body without birth and death, Grant the empowerment of speech without cessation, Grant the empowerment of mind without delusion, And the spontaneous accomplishment of qualities, fulfilling all wishes, And the empowerment of unobstructed activity, perfecting the benefit of beings, May it be bestowed upon this one right now, Om Ah Hum Svaha (Skt: Om Ah Hum Svaha) Abhishincha A (Skt: Abhishincha A).
Thus speaking, bestow the substances, and partake of them while repeating this mantra, Kaya Vaka Citta Siddhi Hum (Skt: Kaya Vaka Citta Siddhi Hum) Amrita Ayuh Siddhi Phala Hum A (Skt: Amrita Ayuh Siddhi Phala Hum A), thus partake.
By partaking of the substances of accomplishment, the entire inside of the body is filled to the brim with the immortal wisdom nectar. Obtain the power of the unchanging, constant, vajra life, free from birth, death, and transformation. May you all become glorious Herukas (Heruka), radiant and blazing with splendor, together with your life-force supports. By reciting Hrih (Skt: Hrih), the powerful Hayagriva (Hayagriva) protects all the sense doors, including the Brahma aperture. May all parts of the body be filled with the Tathagata's (Tathagata) minute particles, abiding in the nature of the three vajras, and bind the armor.
That which can never be separated or destroyed, The unsurpassed armor of emptiness, Having conquered all realms of signs, May all quickly abide in victory, Om Vajra Kava Chi Ya Mandham (Skt: Om Vajra Kava Chi Ya Mandham), thus seal the five places. Om Hum Surata Raksha Ham (Skt: Om Hum Surata Raksha Ham), thus stabilize, scatter flowers and extensively proclaim auspicious words.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོ། །གསུམ་པ་དབང་གི་རྗེས་ནི། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་ཡན་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་ཡང་ཁོལ་བཅུད་ལེན་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་དང་། རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་དམ་ཚིག་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་རིམ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས། གཤེགས་བསྟིམ་གང་འོས། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་གོ་བགོ་ལུས་སྲུང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལས་བྱང་གསར་བསྒྲིགས་ནས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ལེན་པའམ། སྤྱི་མཐུན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་བོ། །བཅུད་ལེན་གྲུབ་པས་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་བརྙེས། །ནང་གི་སྒོམ་པས་ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་ཤར། །སྒྲོལ་མ་རླུང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གྲུབ་སྟེ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་འདི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཅིང་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་པའི་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས། རྗེ་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་མ་འཁྲུལ་བར་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཙ་འདྲ་
27-21-11b
རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།


【现代汉语翻译】
第三是关于灌顶之后：如此，他们以正等觉寂怒尊（寂静尊和忿怒尊）三根本的支分，长寿成就，秘密精华，甘露，成就，布施，以及随后的关联灌顶，如上师的仪轨中所述，圆满完成，等等，以此连接，誓言如常。事业的后续次第是，对坛城主供养赞颂，忏悔过失。适合进行迎请融入。自身生起，收摄升华，护身。回向发愿吉祥祝祷之间，根据情况，可以从新编的仪轨中选取适合的部分，或者以共同的方式完成。通过甘露成就，获得青春活力。通过内在的禅修，五蕴化为本尊身。度母之风成就金刚之命。愿迅速获得不死长寿持明果位。此法极为稀有难得，为了利益有情，以纯洁的意乐，不违背至尊上师的仪轨，由无边慧者在扎查仁钦扎的修行地撰写，愿吉祥增上！
27-21-11b

【English Translation】
Third is about after the empowerment: Thus, they, with the limbs of the three roots of the perfectly peaceful and wrathful deities (Shiktro, the peaceful and wrathful deities), longevity accomplishment, secret essence, nectar, accomplishment, offering, and subsequent related empowerments, as described in the guru's practice, are perfectly completed, etc., connecting with this, the vows are as usual. The subsequent order of activities is, offering praise to the mandala lord, confessing faults. Suitable welcoming and merging should be performed. Self-generation, dissolution and sublimation, body protection. Between dedication, aspiration, and auspicious prayers, according to the situation, one can select suitable parts from the newly compiled ritual, or complete it in a common way. Through the accomplishment of nectar, youthful vigor is attained. Through inner meditation, the five aggregates transform into the deity's body. The wind of Tara accomplishes the Vajra life. May one quickly attain the immortal longevity Vidyadhara state. This practice is extremely rare and difficult to find. With pure intention to benefit beings, without deviating from the practice of the supreme guru, it was written by the wise Lobdro Taye at the practice place of Tsa-cha Rinchen Drak. May auspiciousness increase!
27-21-11b

--------------------------------------------------------------------------------

